Премахнаха 6000 архаични думи от романа „Под игото”

Премахнаха 6000 архаични думи от романа „Под игото”

Преди ден романът „Под игото” на Иван Вазов навърши 130 години. През това време, освен в еталон на българската литература, той се превръща и в световна класика, преведена на 65 езика. Ново издание на „Под игото”, в което са променени над 6000 думи и изречения, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес.

„Промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход. Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото”. Младежите разбират гологлав като човек без коса или с бръсната глава, затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е вечно зелено дърво, чучурче – чешма, изворче,  ятаган означава сабя, а глъчка – гласове”, обясни в ефира на bTV авторът на промените в романа Нели Стефанова. И допълни, че всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници. По думите на Стефанова, съществуват още две подобни издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет „Св. Климент Охридски“ е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, на мнение е езиковедът и поясни, че голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро биха подвели децата, отколкото да ги улеснят. 

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ