Германски речник смени дефиницията на „евреин“ заради недоволство

Германски речник смени дефиницията на „евреин“ заради недоволство

Германски речник смени дефиницията на „евреин“ заради недоволство

Водещ германски речник промени дефиницията на думата „евреин“ след скорошна промяна, която предизвика недоволство. Еврейската общност в страната реагира, след като „речникът „Дюден“ добави ново обяснение към своето онлайн издание.

Езиковедите написали, че „от време на време терминът евреин (на германски “Jude”) се възприема като дискриминационен поради спомена за националсоциалистическата употреба на езика“, пише „Евронюз“.

„В тези случаи обикновено се избират формулировки като еврейски народ, еврейски съграждани или хора от еврейската вяра“, пише още в „Дюден“. Думите доведоха до възмущение сред водещи еврейски групи и отделни лица, които подчертаха, че самоопределянето или назоваването им като евреи не е дискриминационно.

Ръководителят на Централния съвет на евреите в Германия, Йозеф Шустер, каза миналата седмица, че за него думата „евреин“ не е нито обиден израз, нито е дискриминационна. „Дори ако „евреин“ се използва унизително в училищните дворове или само колебливо от някои хора и редакторите на „Дюден“ със сигурност са добронамерени, посочвайки този контекст, трябва да се направи всичко, за да се избегне затвърждаването на термина като дискриминационен“, смята Шустер.

„Добре ли е да се каже „евреин“? Да“, коментира Даниел Ботман, изпълнителен директор на Централния съвет на евреите.

Издателят на „Дюден“ реагира на критиките и актуализира дефиницията отново в понеделник. „Поради тяхната антисемитска употреба в историята и в настоящето, особено по време на нацистката епоха, думите евреин/еврейка са били обсъждани… в продължение на десетилетия“, пише сега в уебсайта на речника. Допълва се и че думите „не се възприемат като проблематични“.

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ