Стачка на преводачите в Европейския парламент

Стачка на преводачите в Европейския парламент

Стачка на преводачите в Европейския парламент

Преводачите в Европейския парламент напуснаха работа в края на миналата седмица в знак на протест от лошите условия на работа. Сред оплакванията им е, че са принудени с часове да превеждат на хора, които се обаждат от автомобили и ресторанти. Лошата връзка причинява здравословни проблеми, като шум в ушите, безсъние, гадене и проблеми със зрението. „Това е като да шофираш през нощта под дъжда вместо да пътуваш през деня при хубаво време. Стигате до мястото в същия час, но с цената на висок риск от злополука и повишена умора”, споделя един от тях пред POLITICO.

Реакцията на ЕП бе да замени отсъстващите с нови неакредитирани преводачи от външни агенции – необходим ход, за да продължи нормалната работа на европейските депутати, но с обещанието да направи „задълбочен анализ на риска“ и да подобри качеството на връзката при дистанционно участие в пленарните заседания.

„Когато качеството на звука не е достатъчно, преводът може да бъде отказан“, предупреди говорител на парламента.

Засега, както по всичко изглежда и двете страни са в патова ситуация. Срещите между персонала на парламента и преводачите не дадоха резултат, въпреки призивите на председателя на парламента Роберта Мецола да се намери решение. „Сега е наша отговорността да осигурим извършването на всички необходими дейности на парламента по най-добрия възможен начин след много труден период за всички“, написа тя в имейл до преводачите.

Преди пандемията европарламентът разчиташе на 3200 преводачи за симултанен превод, 1200 от които на трудов договор. Голяма част от тях бяха освободени след преустановяване на редовните присъствени заседания.

Сега те твърдят, че са прекомерно натоварени и прекарват с часове в онлайн връзка с ниско качество, което освен че влошава качеството на работата, но и здравето им. Според тях Европейският парламент не е направил всичко необходимо да се адаптира към новия хибриден формат, като не е успял да приеме „разпоредби за дистанционно участие в многоезични срещи“, според изявление на Международната асоциация на конферентните преводачи (AIIC). Медицинската служба на парламента е установила проблеми със слуха на почти половината от преводаческия персонал на институцията през 2021 г.

Стачката има за цел да „привлече внимание“ към здравословните проблеми и липсата на технически решения, подчертават от браншовата организация. „Но има също така необходимост да се обсъдят и договорят условия на работа, които са адаптирани към начина, по който парламентът вероятно ще изпълнява работата си оттук нататък“, допълват от там.

Решението на парламента да смени работниците само изостри напрежението. „Съюзът за единство“ и „Синдикалният съюз на Люксембург“, два от големите синдикати, представляващи персонала на ЕС, заявиха, че този ход е просто незаконен и „проблематичен от гледна точка на оперативния, правния и социалния диалог“. В писмо до Мецола двете организации предупреждават, че Генералната дирекция на Парламента за логистика и устен превод за конференции, която контролира устния превод на заседанията, е „нарушила редица действащи правила“, включително Хартата на основните права на ЕС .

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ