12 британски фрази, които американците не разбират

12 британски фрази, които американците не разбират

12 британски фрази, които американците не разбират

Всеки, учил британски английски език или бил във Великобритания знае, че в страната на Елизабет II асансьорите се наричат "lift", а апартаментите - "flat”. За сравнение, в Съединените щати за асансьор се използва "elevator”, а за апартамент - "apartment”. Чипсът пък в Щатите е "chips”, а на Острова "crisps”.

Това припомня американският сайт Business Insider. По повод пускането на негова британска версия авторите муизготвиха списък с фразите, които са непонятни за американците в Кралството. Спискът може да обогати с ценни познания и всеки чужденец в страната.

Ето кои са тези фрази и значението им.

1. “They lost the plot”.  Във Великобритания това означава "Те изгубиха контрол“. Фразата е често срещана в коментарите на английския футбол, когато треньор или играч си изпусне нервите или като футболист се представи зле на терена.

2. “I haven’t seen that in donkey's years.” Под "donkey’s years”, както може би предполагате, се има предвид много дълго време.

3. “Quit your whinging!”. Така се призовават приятели и колеги да спрат да се оплакват. "Whinge" във Великобритания се използва за "оплаквам се", "мрънкам" или "протестирам", особено по дразнещ и настоятелен начин.

4. “He’s such a chav”. "Chav” е придаващ отрицателен смисъл епитет, с който се описва един особен стереотипен образ от работническата класа - на шумния мъж, който говори високо или забързано и обикновено носи имитации на дизайнерски дрехи, особено на Burberry. "В общи линии е британска версия на "white trash“ и трябва да се използва пестеливо“, предупреждава Business Insider.

5. “You’ve thrown a spanner in the works”. Значи "Ти съсипа нещата“. "Spanner” се използва за гаечен ключ, изкълчване, внезапно силно дърпане.

6. “Let’s have a chinwag”. Означава "Нека поклюкарстваме“. Бай-вероятно идва от "chin" – брадичка и "wagging up and down" – поклащане нагоре надолу.

7. “I’m chuffed to bits”. Значи "Много съм щастлив или развълнуван (от нещо)“. Може да стои и в следното изречение: “I’ve just scored free tickets to the Beyoncé concert, and I’m well chuffed!”. В превод: "Тъкмо спечелих билети за концерта на Бионсе, много съм развълнуван!“.

8. “That’s manky”. Когато нещо е "manky”означава, че то е неприятно мръсно или отвратително. Названието се използва от края на 60-те години във Великобритания и вероятно е комбинация от "mank" (осакатен, развален) и старофренската дума "manqué" (провалям се), в комбинация с латинското "mancus" (осакатен). Човек може да се чувства “manky”, ако е попаднал на лошо време.

9. “My cat? She’s a moggy”. “Moggy” или “moggie” се нарича улична или непородиста котка. Използва се и вместо котка - "I have a moggy”.

10. “This was an absolute doddle to do”. “Doddle” е задача или дейност, която се смята за изключително лесна. Използва се от далечната 1930 г. и все още е широко разпространено.

11. “You’re taking the piss”. Означава "Постъпваш неразумно“ или "вземаш твърде много привилегии“.

12. “I’ve dropped a clanger”. Означава "Направих ужасен гаф“, "разстроих някого и съм засрамен(а) от това“. 

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ