Ключова дума
|Автори
|Advertorial
|Фотогалерия
|Финанси
|Реклама
|Политика
|Лидерство
|Компании
|България
|Стил
|Свят
|ПР и събития
|Политика
|Общество
|Енергетика
|Бизнес
|Туризъм
|Общество
|Лица
|Култура
|Криейтив
|Класации
|Техники за успех
|София
|ЕС
|Екран
|Банки
|Мениджмънт
|Светска хроника
|Технологии
|Хороскоп
|Маркетинг
|На днешната дата
|Любопитно
|Всичко от деня
|Цитат на деня
|Job Мениджър
|Виц на деня
|Коментари
|Жената е ...
|За нас
|Реклама
|ISO 9001-2015
|Fractal Games
|Декларация за поверителност
|Икономика
|M Events
|M Видео
|Коментари
|Избори за местна власт/2023
|Политика за бисквитки
|11 марки с неочакван превод в чужбина
Европейските и американски компании се изправят пред особеностите на чуждите култури, когато предложат продукта си на чужди пазари. Една от най-трудните бариери в стъпването в чужбина може да се окаже езиковата, коментират авторите в „Хъфингтън Поуст”. Комични, абсурдни и вредни за бизнес начинанието ситуации се създават често в Латинска Америка, в Испания или в Китай, когато името на продукта или мотото на рекламната кампания се преведе.
Тук следват 11 примера, които историята на маркетинга ще помни. Те носят поука внимателно да се изследват културните особености, преди превеждането и разпространението на названието.
1. Ford Pinto. Кола икона в Щатите, отхвърлена от бразилците, защото думата “Pitno” в името й на жаргон в страната може да се преведе като „малки мъжки полови органи”.
2. Саксията Jättebra на Ikea. Шведката компания се изправя пред проблем в Тайланд, защото името на тази саксия в страната звучи като „секс”.
3. Леглото Redalen, кръстено на норвежки град. То също се предлага от Ikea, но на местния език в Тайланд се превежда като нещо от сорта на „да стигнеш до трета база”, коментират американските автори.
4. И отново Ikea с детското й легло Gutvik , което в някои германски провинции звучало така, все едно обещава паметна нощ на младоженци. Силно неподходящо.
5. Следва история на късмета. Иранската компания Paxam произведе сапун, наречен Barf, който на фарси се превежда „сняг”.
6. Рекламната фраза на американската верига за бързо хранене KFC "finger-lickin' good” („толкова вкусно, че да си оближеш пристите”) не проработи в Китай. Там някои я разбраха в превод като „изяж си пръстите”.
7. Слоганът на бирата Coors в духа на „отпусни се”, „раздавай го по-леко” предизвика усмивки в Испания, където в превод бе разбран като обещание за активно разхлабително и облекчение на червата.
8. Случаят “Pepsi ще съживи от мъртвите предците ви”. Мотото на компанията “come alive with Pepsi” след превода му в Китай беше разбрано като предложение за възкресение, свързано с покойните роднини.
9. Германските мокри кърпички Puffs в Съединените щати били разбирани като продукт с име, което означава „публичен дом, бардак”.
10. Coca-Cola може да е изключително известно име на Запад, но китайците познават компанията за газирани напитки като „ке коу кел е”. „Ко ка ко ла” вече било заето като значение за „хората, които хапят восъчната попова лъжичка”, добавят американските автори.
11. Рекламната кампания “Got Milk?” успя да накара много американци да си купуват млечни продукти, но не проработи в Мексико, където в превод въпросът в името й означава „Кърмиш ли?”.
ОЩЕ ОТ КАТЕГОРИЯТА
|
|
Коментари
Няма въведени кометари.