Когато рекламата се изгуби в превода

Когато рекламата се изгуби в превода

Какво е Redalen? А.) Град в Норвегия. Б.) Вид легло, продавано от шведския гигант за обзавеждане IKEA. В.) Нещо, което има неудобно сходно звучене с това „да стигнеш до трета линия” в Тайланд.

Оказва се, че и трите отговора са верни, разказват авторите в „Уолстрийт джърнъл”. Веригата IKEA, известна с това, че предлага мебели със скандинавски имена, които за мнозина са трудни за произнасяне, тотално обърка купувачите в тайландската столица Банкок. При разширяването на бизнеса й на чуждестранни бързо развиващи се пазари, марката опита да се разрасне в града. Маркетинг специалистите обаче са били изправени пред предизвикателство на езика. Шведските названия могат да звучат странно и неадекватно на местните азиатски езици. В случая с леглото на IKEA, мнозина сред тайландците се усмихнали, а някои дори са се изчервили, коментираха американските автори.

Проблемът с превода на думи, които звучат меко казано неадекватно в чужбина, е често дискутиран в англоезичните източници за маркетинг и реклама. Той подчертава колко е важно рекламните стратези на големите компании да си сътрудничат с местни маркетинг специалисти, за да имат предвид културните особености и различния в обществата, където внедряват продукта си. Целта е да не се получават абсурдни ситуации с името, каквито е имало в Китай и в Япония, както и в Гърция. И каквито са се случвали в маркетинг историята на някои от най-големите марки.

Специално по отношение на най-пресния подобен пример, за който стана дума по-горе – реализацията на IKEA в Тайланд се оказва, че ако чужденец прочете на глас имената в стандартния каталог на марката сред местни хора, задължително ще предизвика озадачени, скандализирани погледи, ако не и по-лоша реакция. Освен леглото Redalen е имало и друга деликатна дума в каталога – саксия за растения на IKEA, наречена Jättebra. Нейното название може да прозвучи като груба дума за секс на местния език. Затова компанията е ангажирала специалист по преводи.

”Шведските думи са важни, защото привнасят уникален характер към бранда”, коментира един от членовете на екипа, с който IKEA работи преди стъпването си в Тайланд – Натхита Опаспипат. Тя посвещава 4 години на подготовката на стъпването на компанията с магазин в Банкок и внимателно изследва думите, за да разбере какво значение носят те на тайландски. След това ги превежда на повлияната от санскрит тайландска азбука. В някои случаи тя или други членове на екипа са променяли гласни, за да предотвратят нежелани недоразумения в превода.

Историята показва, че примерите с подобни заблуди в превода могат да бъдат както неудачни, така и комични. Собствениците на британската компания за хранителни продукти Sharwood's влагат милиони долари, за да представят нов къри сос в Индия през 2003 г. Продуктът е наречен Bundh. След като е представен започват да валят гневни обаждания от възмутени потребители. Оказва се, че името в превод от панджаби се разбира и като „задни части”.

В Китай Micrоsoft представя търсачката Bing, но името й, изговорено на местните диалекти означава и „болест” или „палачинка”, в зависимост от тона, с който е изговорено. Изпълнителните директори на технологичния гигант тогава кръщават търсачката с китайското име biying, което означава по-дългият китайски израз you qui bi ying, който грубо се превежда „търси и ще намериш”.

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ

Кая Калас: Нарушаването на румънското въздушно пространство от руски дронове е неприемливо
Росен Желязков: Има взети мерки за защита на въздушното ни пространство
Френският фермерски синдикат FNSEA призова за национален протест на 25 септември срещу Меркосур и митата на САЩ
Конференциите все още могат да донесат огромна възвръщаемост на инвестициите
Германските компании страдат от слабо интернет покритие въпреки милиардните инвестиции
На днешната дата, 15 септември. Рождениците днес
Златното правило на дядо, превърнало внука му в един от най-влиятелните хора на планетата
Американски дипломат изрази съжаление за имиграционната акция срещу южнокорейски работници