14 смехотворни грешки в английския език
Когато чуете някого да допуска граматични грешки, правите ли си преценка за неговите интелект и образование? Безспорно, думите са мощно оръжие, но те правят и силно впечатление на хората, с които общувате.
Всъщност, неправилното изговаряне на някои идиоми или допускането на граматични грешки в английския език е еквивалентно на влизането в бизнес среща с рошава коса. Поне така смята Байрън Рийс, главен изпълнителен директор на новооснованата интернет компания Knowingly, която наскоро пусна на пазара Correctica, софтуер, който сканира уебсайтовете и открива грешки, пропуснати от правописните коректори.
Светът на бизнеса не прави изключения. „LinkedIn профилите изобилстват от елементарни грешки,” казва Рийс.
Наскоро, Correctica сканира няколко уеб страници на влиятелни институции. Броят на допуснатите в тях грешки ще ви изненада. Ето и списък, съставен от Рийс, с думите, при чиято употреба хората в онлайн пространството допускат най-много грешки.
1. Prostrate cancer
Допускането на тази правописна грешка не е трудно начинание – просто добавяте едно допълнително „r” и ракът на простата се превръща в рак, който се е проснал по лице на земята. Може да я срещнете в сайтовете на Центъра за контрол и превенция на заболяванията (CSC) и Mayo Clinic.
2. First-come, first-serve
Казан така, изразът предполага, че онзи, който пристигне първи, трябва да обслужи останалите. В действителност, фразата е „First-come, first-served” и означава, че гостите ще бъдат обслужени в реда, в който са дошли. Странно, че два от най-влиятелните университета в света – Харвард и Йейл – са допуснали този гаф.
3. Sneak peak
„Peak” значи „планински връх”, а „peek” е „бърз поглед”. Правилият израз е “sneak peek” – „скришен и бърз поглед”. Грешката е допусната в сайта на Оксфордския университет.
4. Deep-seeded
Всъщност трябва да е „deep-seated” – дълбоко вкоренен, утвърден. Въпреки че в „deep-seeded” също има известна логика – нещо е „засадено дълбоко в земята” – това не е правилният израз. Correctica е открила тази грешка в сайтовете на Washington Post и на Белия дом.
5. Extract revenge
„Extract” значи „изтръгвам”, „изкоренявам” – например зъб. Правилният израз е „exact revenge” – „изисквам/настоявам за отмъщение”. Гафът се среща в страниците на две световноизвестни медии – New York Times и BBC.
6. I could care less
„I couldn’t care less” е изразът, който се използва при пълната липса на интерес към дадена ситуация. С други думи, „невъзможно е да ми пука по-малко за това, защото интересът ми се изчерпа”. Употребата на грешната фраза – „I could care less” – предполага, че има още накъде да ви пука.
7. Shoe-in
„Shoo-in” е често срещан идиом, който значи „сигурен победител”. „Shoo” значи „бутам нещо в определена посока” – например когато се опитвате да изгоните муха през прозореца. Изразът е възникнал в началото на 20-ти век, в сферата на конните състезания, а скоро след това е навлязъл и в политиката. Така че не е трудно да разберем защо „shoe-in” е толкова популярна версия.
8. Emigrated to
Тук няма две мнения по въпроса. „Emigrate” винаги се използва с предлога „from”, а „immigrate” – с „to”. „Джими емигрира от Ирландия в САЩ” или „Джими имигрира в САЩ от Ирландия” – зависи дали искате да подчертаете идването или напускането.
9. Piece of mind
Би трябвало да е „peace of mind”, което означава „спокойствие”. Фразата „piece of mind” предполага отрязване и раздаване на парченца от мозъка.
10. Wet your appetite
Този израз се използва по-често грешно, отколкото правилно. Апетитът на 56% от интернет потребителите се „намокря” („wet”), вместо да се обостря („whet”).
11. One in the same
Едва ли някой би искал да каже „Един в същия” – в това няма никаква логика. Правилната фраза е „one and the same”- „един и същ” или „същият”.
12. Make due
Когато нещо е „due”, то трябва да бъде върнато/платено – например книга от библиотеката или глоба. Тогава „make due” на практика значи „правя за връщане” или „правя дължим” – напълно лишено от смисъл. В действителност, изразът е „make do” и значи „преживявам/справям се с наличните ми средства”.
13. By in large
Изразът „by and large” е употребен за първи път през 1706 година и означава „общо взето”. Въпреки че, преведен буквално, той не носи особен смисъл, но това е правилната му версия.
14. Case and point
Правилно в случая е да се каже „case in point”. Може да няма особен смисъл, но това е фиксиран идиом, който значи „конкретен пример”.
По материали на BusinessInsider
Ключови думи
ОЩЕ ОТ КАТЕГОРИЯТА
|
|
Коментари
Няма въведени кометари.