20 странни британски фрази и техният произход

20 странни британски фрази и техният произход

Някои от по-странните британски идиоми имат на пръв поглед необясним произход. За щастие, има професори по лингвистика, които могат да ни обяснят нещата.

Франц Андре Морисей, преподавател по лингвистика и творческо писане в Университета на Берн в Швейцария, и Юрг Щреслер, почетен бивш преподавател по лингвистика в Университета на Цюрих, са прекарали месец в изучаване на някои от най-странните фрази в британския английски.

Те са създали списък с изрази, разграничени по техния произход и по оценка на това колко смайващи звучат на чужденците.

Някои от попълненията в Топ 20 на най-смайващите фрази са свързани с армията, а други идват от така наречената Cockney rhyming slang конструкция, характерна за диалекта в Източен Лондон.

Тази конструкция се изразява в замяната на една често използвана дума с румуваща се фраза, съставена от 2 или 3 думи, от които вторичната (която се подразбира) се пропуска. Така значението и произходът на крайния продукт остават неясни за хората, които не са запознати с диалекта.

Британският вестник Independent разкрива откъде са се взели и какво значат някои от най-необичайните идиоми в английския език. Вижте! 

1. „Bob’s your uncle” („Боб ти е чичо”) – да постигнеш нещо с лекота; произход – през 1886 година британският премиер Робърт Гаскойн-Сесил (Лорд Салисбъри) изненадващо назначава Артър Балфър за главен секретар на Ирландия. Балфър бил племенник на „Боб”.

2. „Mad as a hatter” („Луд като шапкар”) – напълно побъркан; произход – през XVII и XIX век живак широко се използвал в производството на шапки. Лудостта на шапкарите се дължала на натравяне с живак.

3. „Kick the bucket” („Да ритнеш кофата”) – да умреш; произход – навремето, когато бесенето било широко разпространена присъда, някой ритал кофата изпод краката на осъдения.

4. „Bite the bullet” („Да гризнеш патрона”) – да направиш нещо неприятно; произход – по време на Първата световна война, когато ранените войници били оперирани без упойка, те буквално трябвало да захапват патрони, за да понасят болката.

5. „Fly by the seat of your pants” – да импровизираш, да направиш нещо непланирано; произход – през 1938 година изразът бил използван в новинарско заглавие, за да опише 29-часовия полет на Дъглас Коригън от Бруклин до Дъблин, който всъщност трябвало да се осъществи до Калифорния. Коригън бил подал молба за трансатлантически полет два дни по-рано, но тя била отхвърлена, тъй като самолетът му бил счетен за негоден. На кацане в Дъблин, пилотът казал, че компасът му се е повредил…

6. „Taking the Mickey” – да се подиграваш на някого; произход – вариация на „taking the piss”; Фразата е свързана с Мики Блис (Mickey Bliss), който, според някои, е бил радио водещ в BBC през 50-те години на миналия век. Г-н Блис обаче остава загадка. Фразата е типичен пример за Cockney rhyming slang конструкцията. 

7. „Skeleton in the cupboard” („Скелет в долапа”) – нещо унизително, което някой крие; произход – преди 30-те години на XIX век дисекцията на човешки тела била незаконна, затова гробокопачите и убийците предавали телата на медицински университети и лекари. В случай на проверка, тези тела трябвало да бъдат крити. Тази фраза била използвана за пръв път през 1845 година от Уилям Такърей, сатиричен автор за Vanity Fair.

8. „Piss Poor” – крайно беден; произход – в древността кожарите киснели животинските кожи в урина. Някои мизерстващи семейства си докарвали пари, продавайки урината си.

9. „It’s raining cats and dogs” („Валят кучета и котки”) – вали настина силно; произход – смята се, че веднъж, по време на силна буря, голям брой жаби попаднали във въздушната вихрушка и се върнали на земята с дъжда. В случая „frogs” е заменено от „cats and dogs”.

10. „Go doolally” – да полудееш; произход – от индийския град Деолали, където британски войници чакали – понякога с месеци – да се върнат у дома след служба. Често пъти те скучаели, а мнозина от тях страдали от посттравматичен стрес.

11. „Three sheets to the wind” – много пиян и ходещ на зиг-заг; произход – „sheets” се наричат въжетата, с които опъват корабните платна – по две въжета на платно. Ако от 4 въжета едно не е добре затегнато, корабът става труден за управление и се движи като пиян.   

12. „Win hands down” – да направиш нещо без много усилия; произход – при конните надбягвания на жокея, който печели с лекота, не се налага да използва бич и може да язди до финала с отпуснати ръце.

13. „It’s brass monkeys outside” – адски студено и неприятно време; произход – „Cold enough to freeze the balls off a brass monkey” – някога гюлетата на корабните оръдия били нареждани върху месингови конструкции, наречени „monkeys”; месингът често се свивал при ниски температури и гюлетата падали.   

14. „Through the eye of the needle” – да направиш нещо почти невъзможно; произход – Евангелие от Матей 19:24; Евангелие от Марк 10:25; Евангелие от Лука 18:25 – По-лесно е камила да мине през ухото на игла, отколкото богаташ да отиде в рая.

15. „Have a butchers” – да хвърлиш поглед на нещо; произход – във фразата „butcher’s hook” лондончани са заместили думата „hook” с римуващата се „look”.

16. „Happy as a sand boy” – наистина много щастлив; произход – навремето в Бристъл по подовете на някои пъбове ръсели фин пясък от морски пещери, който попивал разлетия алкохол. На момчетата, които събирали пясъка, отчасти заплащали с пиене, в резултат на което те били особено весели и щастливи.

17. „It was a dickens of a job” – адски трудна задача; произход – Във „Веселите уиндзорки” Шекспир използва думата „dickens” като синоним на „дявол” или „дяволски”: „I cannot tell what the Dickens his name is” (Действие III, Сцена 2).

18. „Butter up” – лаская някого, за да извлека изгода;

19. „Haven’t seen you in donkey’s years” – отдавна; произход – взети са предвид дълголетието на магаретата и дължината на техните уши, но думата „ears” (уши) е заменена с „years” (години).

20. „Horses for courses” – всеки човек е добър в определена област; произход – конете се представят по-добре на определени терени. Жребец, който се справя блестящо на влажен терен, може да се затрудни на сух.

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ