20 странни британски фрази и техният произход

20 странни британски фрази и техният произход

Някои от по-странните британски идиоми имат на пръв поглед необясним произход. За щастие, има професори по лингвистика, които могат да ни обяснят нещата.

Франц Андре Морисей, преподавател по лингвистика и творческо писане в Университета на Берн в Швейцария, и Юрг Щреслер, почетен бивш преподавател по лингвистика в Университета на Цюрих, са прекарали месец в изучаване на някои от най-странните фрази в британския английски.

Те са създали списък с изрази, разграничени по техния произход и по оценка на това колко смайващи звучат на чужденците.

Някои от попълненията в Топ 20 на най-смайващите фрази са свързани с армията, а други идват от така наречената Cockney rhyming slang конструкция, характерна за диалекта в Източен Лондон.

Тази конструкция се изразява в замяната на една често използвана дума с румуваща се фраза, съставена от 2 или 3 думи, от които вторичната (която се подразбира) се пропуска. Така значението и произходът на крайния продукт остават неясни за хората, които не са запознати с диалекта.

Британският вестник Independent разкрива откъде са се взели и какво значат някои от най-необичайните идиоми в английския език. Вижте! 

1. „Bob’s your uncle” („Боб ти е чичо”) – да постигнеш нещо с лекота; произход – през 1886 година британският премиер Робърт Гаскойн-Сесил (Лорд Салисбъри) изненадващо назначава Артър Балфър за главен секретар на Ирландия. Балфър бил племенник на „Боб”.

2. „Mad as a hatter” („Луд като шапкар”) – напълно побъркан; произход – през XVII и XIX век живак широко се използвал в производството на шапки. Лудостта на шапкарите се дължала на натравяне с живак.

3. „Kick the bucket” („Да ритнеш кофата”) – да умреш; произход – навремето, когато бесенето било широко разпространена присъда, някой ритал кофата изпод краката на осъдения.

4. „Bite the bullet” („Да гризнеш патрона”) – да направиш нещо неприятно; произход – по време на Първата световна война, когато ранените войници били оперирани без упойка, те буквално трябвало да захапват патрони, за да понасят болката.

5. „Fly by the seat of your pants” – да импровизираш, да направиш нещо непланирано; произход – през 1938 година изразът бил използван в новинарско заглавие, за да опише 29-часовия полет на Дъглас Коригън от Бруклин до Дъблин, който всъщност трябвало да се осъществи до Калифорния. Коригън бил подал молба за трансатлантически полет два дни по-рано, но тя била отхвърлена, тъй като самолетът му бил счетен за негоден. На кацане в Дъблин, пилотът казал, че компасът му се е повредил…

6. „Taking the Mickey” – да се подиграваш на някого; произход – вариация на „taking the piss”; Фразата е свързана с Мики Блис (Mickey Bliss), който, според някои, е бил радио водещ в BBC през 50-те години на миналия век. Г-н Блис обаче остава загадка. Фразата е типичен пример за Cockney rhyming slang конструкцията. 

7. „Skeleton in the cupboard” („Скелет в долапа”) – нещо унизително, което някой крие; произход – преди 30-те години на XIX век дисекцията на човешки тела била незаконна, затова гробокопачите и убийците предавали телата на медицински университети и лекари. В случай на проверка, тези тела трябвало да бъдат крити. Тази фраза била използвана за пръв път през 1845 година от Уилям Такърей, сатиричен автор за Vanity Fair.

8. „Piss Poor” – крайно беден; произход – в древността кожарите киснели животинските кожи в урина. Някои мизерстващи семейства си докарвали пари, продавайки урината си.

9. „It’s raining cats and dogs” („Валят кучета и котки”) – вали настина силно; произход – смята се, че веднъж, по време на силна буря, голям брой жаби попаднали във въздушната вихрушка и се върнали на земята с дъжда. В случая „frogs” е заменено от „cats and dogs”.

10. „Go doolally” – да полудееш; произход – от индийския град Деолали, където британски войници чакали – понякога с месеци – да се върнат у дома след служба. Често пъти те скучаели, а мнозина от тях страдали от посттравматичен стрес.

11. „Three sheets to the wind” – много пиян и ходещ на зиг-заг; произход – „sheets” се наричат въжетата, с които опъват корабните платна – по две въжета на платно. Ако от 4 въжета едно не е добре затегнато, корабът става труден за управление и се движи като пиян.   

12. „Win hands down” – да направиш нещо без много усилия; произход – при конните надбягвания на жокея, който печели с лекота, не се налага да използва бич и може да язди до финала с отпуснати ръце.

13. „It’s brass monkeys outside” – адски студено и неприятно време; произход – „Cold enough to freeze the balls off a brass monkey” – някога гюлетата на корабните оръдия били нареждани върху месингови конструкции, наречени „monkeys”; месингът често се свивал при ниски температури и гюлетата падали.   

14. „Through the eye of the needle” – да направиш нещо почти невъзможно; произход – Евангелие от Матей 19:24; Евангелие от Марк 10:25; Евангелие от Лука 18:25 – По-лесно е камила да мине през ухото на игла, отколкото богаташ да отиде в рая.

15. „Have a butchers” – да хвърлиш поглед на нещо; произход – във фразата „butcher’s hook” лондончани са заместили думата „hook” с римуващата се „look”.

16. „Happy as a sand boy” – наистина много щастлив; произход – навремето в Бристъл по подовете на някои пъбове ръсели фин пясък от морски пещери, който попивал разлетия алкохол. На момчетата, които събирали пясъка, отчасти заплащали с пиене, в резултат на което те били особено весели и щастливи.

17. „It was a dickens of a job” – адски трудна задача; произход – Във „Веселите уиндзорки” Шекспир използва думата „dickens” като синоним на „дявол” или „дяволски”: „I cannot tell what the Dickens his name is” (Действие III, Сцена 2).

18. „Butter up” – лаская някого, за да извлека изгода;

19. „Haven’t seen you in donkey’s years” – отдавна; произход – взети са предвид дълголетието на магаретата и дължината на техните уши, но думата „ears” (уши) е заменена с „years” (години).

20. „Horses for courses” – всеки човек е добър в определена област; произход – конете се представят по-добре на определени терени. Жребец, който се справя блестящо на влажен терен, може да се затрудни на сух.

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ

Никола Саркози влезе в затвора
Дигиталното евро – новата основа на европейската финансова инфраструктура
Представители на банки: Поколението Z напуска сектора в търсене на предприемачески възможности
Санае Такаичи: Новото лице на властта в Япония
Новата икономика: AI трябва да бъде благодат за развиващите се пазари, но някои инвеститори не са убедени
Васил Терзиев предлага актуализация на столичния бюджет
Борсовият индекс SOFIX стана на 25 години. Кои бяха първите компании в него?
Самолет кацна аварийно в САЩ, след като мистериозен обект счупи предното му стъкло