Търси се преводач на емотикони

Търси се преводач на емотикони

Лондонска преводаческа агенция търси нов талант: преводач на емотикони. Според обявата бъдещият преводач трябва да разбира и да може да оправя недоразумения при общуването с „емоджита“, както и да може да открива тенденциите при използването им. Директорката на агенцията Журга Зилинскиене пояснява пред Би Би Си, че смята превода на емотикони за ниша с потенциален растеж, доколкото има разлика в употребата им в отделните страни.

Пиктограмите, измислени в Япония, вече са толкова масово разпространени, колкото цифрите и буквите, но дори и най-популярните между тях не значат едно и също в различните култури.

Изображението на ръка с разперени пръсти, което значи „довиждане“ за повечето хора, в Китай би било разбрано като „ти вече не си ми приятел“. Ако японци си изпратят емотикон „лайно“, значи си пожелават късмет – на изпит или на интервю за работа. И в Европа можете да изпратите същата картинка, но по съвсем други поводи. Иконата „патладжан“ някъде може да е покана за вечеря с мусака, но в някои западни страни означава фалически символ.

Според проучване от 2015 г. емотиконите са навлезли във всекидневното общуване и според британски професор те отбелязват най-бързата еволюция на езика в историята.

Но дори да отразяват емоционални нюанси, иконите не могат да бъдат определени като език. Те не са набор от знаци, които имат еднакъв смисъл за група индивиди. Напротив, почти всеки човек влага различно значение в емотиконите и те са по-скоро помощно средство в общуването, както жестовете или мимиката на лицето, чрез което се добавят нюанси в текстовите съобщения.

Директорката на преводаческата агенция отбелязва, че вече има 30 кандидати за преводачи на емотикони, без да уточнява дали СВ-тата им завършват със смайли :)

Ключови думи

Коментари

НАЙ-НОВО

|

НАЙ-ЧЕТЕНИ

|

НАЙ-КОМЕНТИРАНИ